sexta-feira, 10 de junho de 2011

As traduções de filmes mais hilárias



Em Portugal, 'Inglourios Basterds' ou 'Bastardos Inglórios' são os 'Sacanas sem Lei', os portugueses também entregaram o final de 'Vertigo', que no Brasil recebe o horroroso título: 'Um Corpo que Cai', Mas pior por lá, onde o filme se chama 'A Mulher que viveu duas vezes'.

'Dia Hard With a Vengeance', que no Brasil é 'Duro de Matar 3: A Vingança', recebeu um indispensável subtítulo na Dinamarca: Die HardMega Hard.

'The Naked Gun', No Brasil conhecido como 'Corra que a polícia vem Aí', se chama 'A Arma morreu de rir' em Israel.

Os nossos hermanos argentinos conhecem 'Grease' como 'Vaselina'.

Na França, 'Home Alone', se chama 'Mamãe, Eu perdi o avião!' (e na boa, o título nacional, 'Esqueceram de Mim', é melhor que o original). É de lá também 'Os Dentes do Mar' , título escolhido para 'Jaws' de Spielberg ('Tubarão', apesar de simplista também soa melhor que o título americano, pelo menos no Brasil).

Existe um título pior para 'Little Fockers' que o brasileiro, 'Entrando numa fria maior ainda com a familia', na Tailândia o título é ' Zany Son-in-LawZippy GrandkidsSour Father-in-Law' (o que seria um neto Zippy e um filho Zany?).

O excelente 'Bad Santa' que recebeu o fraquíssimo título 'Papai Noel as Avessas' no Brasil, é chamado de 'Papai Noel é um Pervertido' na República Tcheca.

'Eternal Sunshine of Spotless Mind' ou 'Brilho Eterno de uma Mente sem Lembranças'como nós conhecemos, se chama, 'Se você me deixar, vou te deletar', na Itália.

Também na Itália, 'The Producers', que no Brasil virou 'Primavera para Hitler' (adoro esse título nacional), se chama, 'Por favor, Não toque nas velhinhas!'. (lendo os três títulos, dá pra imaginar que se trata do mesmo filme? Ou ao menos que o tema é o mesmo?).

Agora o Japão e a China são insuperáveis, veja alguns japoneses: Leaving Las Vegas, que no Brasil é 'Despedida em Las Vegas', por lá se chama 'Eu sou um Bêbado e você uma Prostituta. 'Being John Malkovich', ou Quero Ser John Malkovich' para nós, por lá se chama 'O Buraco de Malkovich' (bem a cara dos japoneses). 'GirlInterrupted' ou 'Garota Interrompida' por aqui, é 'Prontuário da Garota de 17 anos' por lá. E o clássico trash de SamRaimi 'Evil Dead 3: Army of Darkness' conhecido no Brasil como 'Uma Noite Alucinante 3', se chama 'Capitão Supermercado' no Japão (reparem nos produtos enlatados do cartaz japônes).

Vamos finalizar com os melhores, os títulos Chineses:

'Boogie Nights' se chama 'Seu poderoso dispositivo o torna famoso' (bem apropriado).

A comédia inglesa 'The Full Monty', que no Brasil é 'Ou Tudo Ou Nada', se chama 'Seis Porcos Pelados'.

'G. I. Jane' que aqui recebeu o título genérico, 'Até o Limite da Honra', recebeu o inenarrável título 'Satânico Soldado feminino'.

Nixon é 'O Grande Mentiroso'.

Agora me expliquem o título de 'The Shawshank Rendemption' no Brasil, 'Um Sonho de Liberdade', na China se chama 'Excitação 1995' (??????), isso não pode ser verdade.

Leon - O Profissional virou 'Este Assassino não é tão frio como ele pensava' (e não é que é verdade).

'As Good as it Gets', ou 'Melhor é Impossível' virou 'Sr. Cocô de Gato'. (wut???).

O infame 'Junior' com o "Arnie" engravidando (ele mesmo, não empregadas) , se chama 'O Filho do Diabo'.

E mais um que entrega o final, 'The Sixth Sense' ou 'O Sexto Sentido' se chama 'Ele é um Fantasma!'.

Nenhum comentário:

Postar um comentário